15 Dictons et proverbes amusants en danois.

Chaque pays a ses propres proverbes et dictons qui pour les autres pays semblent bizarre. La langue française en a beaucoup qui n’ont pas beaucoup de sens si on ne connait pas leur signification. Et c’est la même chose pour le danois.
Voici donc quelques proverbes et dictons danois, avec leur traduction et ce qu’ils veulent dire. Le choix de ces derniers revient à mon mari (sauf pour un!).

Der er ugler i mosen

Il y a des hiboux dans la tourbière.

Signification : Il y a quelque chose qui ne va pas. Quelqu’un cache quelque chose. Cela peut s’utiliser quand on a l’impression que quelque chose de louche va arriver.

C’est un proverbe qui a évolué au fil du temps, à la base avant les hiboux, c’était des loups mais quand ces derniers ont disparu du Danemark, les hiboux les ont remplacé.

Der er ingen ko på isen

Il n’y a pas de vache sur la glace

Signification : Il n’y a aucun problème, pas de danger. Tout va bien.

Cette expression vient à la base de Suède, et est vieille de plusieurs siècles. Elle fait donc bien partie des proverbes danois!

Frisk som en fisk

Frais comme un poisson

Signification : En bonne santé

Se rapproche de notre expression “frais comme un gardon” qui veut dire “en pleine forme”

To fluer med ét smæk

  Deux mouches d’un seul coup 

Signification : Résoudre deux problèmes (ou plus) en faisant seulement une seule action

Correspond à notre “faire d’une pierre deux coups”

Æblet falder ikke langt fra stammen

La pomme ne tombe pas loin de l’arbre (du pommier).

Signification : Les enfants ressemblent à leurs parents, ils pensent et agissent comme eux.

Peut-être aussi bien positif que négatif. 

At kaste perler for svin

Jeter des perles aux porcs.

Signification : Donner quelque chose à des personnes qui ne l’apprécient pas à sa juste valeur.
C’est inspiré d’un verset de la bible (Matthieu 7,6: « Ne donnez pas de choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent ».)
Une autre variante est plus utilisé en France:  “Donner de la confiture à des cochons”

Det blæser en halv pelikan

ça souffle un demi pélican

Signification : Il y a pas mal de vent 

Cette expression est très amusante: Le vent peut être très fort au Danemark (suffisamment pour faire que des échafaudages s’écroulent ou que des bouleaux se cassent). Et donc il fallait un mot qui rimait avec orkan (ouragan) et voilà donc le pélican. La moitié du pélican est à priori dû au fait que la langue évolue et que c’était plus drôle de cette façon!

Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden

Des enfants et des personnes ivres, on entend la vérité

Signification : Les adultes ne disent pas forcement la vérité, au contraire des enfants et des personnes ivres.

Une version légèrement différente de : “la vérité sort de la bouche des enfants”

Blind høne kan også finde et korn

Une poule aveugle peut aussi trouver un grain.

Signification : Même une personne sans qualification/ n’y connaissant rien peut réussir.

En fugl i hånden er bedre end ti på taget

Un oiseau en main, vaut mieux que dix sur le toit

Signification : Il faut mieux se contenter de ce qu’on a déjà plutôt que de spéculer sur ce qu’on pourrait avoir, que l’on a pas.

Man skal ikke kaste med sten når man selv bor i glashus

Il ne faut pas jeter de pierre quand on habite dans une maison en verre (glashus = serre).

Signification : Il ne faut pas avoir de double morale. Ne critique pas/ ne fait pas aux autres, ce que tu n’accepterais pas pour toi.

Saml appetit ude, spis hjemme

Stimule l’appétit à l’extérieur, mange à la maison (Saml = collecter, rassembler)

Signification : On peut regarder, apprécier ce qu’on voit dehors, mais on doit se contenter de ce qu’on a chez nous. S’utilise souvent pour parler du couple: ma moitié peut flirter avec d’autres personnes, les regarder, du moment qu’elle ne fasse rien et qu’elle revienne toujours à la maison. là ou ma moitié a tout ce qui lui convient.

Nord, syd, øst, vest, hjemme er nu altid bedst

Au nord, au sud, à l’est, à l’ouest, c’est toujours mieux à la maison.

Signification : Ce qui est familier et domestique est préférable à l’étranger (dans le sens, on peut voyager partout, voir pleins de choses, c’est chez soi que l’on est le mieux, ou l’on se sent vraiment bien).

Bon je ne suis pas forcément d’accord avec celui-là, car parfois l’ailleurs devient notre maison 😉 

Den, der ler sidst, ler bedst

Celui qui rit le dernier, rit le mieux

Signification : Quiconque se moque des autres, fait rire les autres (par ex au dépend d’une autre personne), finit par se ridiculiser encore plus (et faire rire les autres).

C’est utilisé surtout comme un avertissement, un rappel pour agir correctement.

De der klæ’r sig på fransk, må fryse på dansk

Ceux qui s’habillent en Français, doivent geler en Danois

Signification : A priori cela correspondrait au fait de faire plus attention à son aspect extérieur au détriment de son moi intérieur, et donc en pâtir ensuite.

C’est un proverbe qui vient du Jutland. S’il est souvent cité dans les proverbes danois amusant, la signification n’est généralement pas fournie avec. C’est pourquoi je n’en suis pas tout à fait sûre. Mais c’ est amusant car il incluait les Français, c’est pour cela que je souhaitais l’inclure.

Conclusion

Il y a bien sûr encore pleins de proverbes et dictons danois (pour un prochain article?). Mais mon mari a choisi ceux que lui peut employer ou qu’il entend.
Qu’est ce que vous en avez pensé?

Pour continuer

Si vous voulez connaitre l’histoire du Hygge, cliquez ici!

Pour apporter encore plus de positif dans votre vie, c’est là!

Si vous ne savez pas comment prononcer le mot hygge, cette vidéo est faite pour vous: Cliquez ici!

Pour me suivre sur les réseaux sociaux, je vous invite à cliquer sur les liens ci-dessous.

A vous de voir ceux qui vous conviennent, et si vous le souhaitez, me suivre sur l’un ou tous!

Instagram

Twitter

Pinterest

Facebook

Tumblr

Partager l'article

2 commentaires sur “15 Dictons et proverbes amusants en danois.

Ajouter un commentaire

  1. Excellent article! C’est vraiment super intéressant! En effet, les proverbes peuvent parfois en dire long sur la mentalité du pays. Mon préféré est le dernier que je trouve très drôle! 🙂
    Je te souhaite une belle continuation et courage dans ton challenge 🙂

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Fièrement propulsé par WordPress | Thème : Baskerville 2 par Anders Noren.

Retour en haut ↑